Chu3 Lesson1 和訳(解説)
Lesson 1 全訳 (1Cまで載せました。)
Link: シャドウイング用音声のページはこちらです→(click here)
Link:全訳 印刷用PDF (A4で2ページ)はこちら→(click here)
カッコ内の言葉は、省略可や言い換え表現
*部分は解説、語注です。
1 A
毎年、世界中の多くの人々が奈良と京都を訪れます。
*主語の部分は Many people from all over the world 直訳するなら「世界中からの多くの人々が」だが、「世界中の多くの人々が」と訳すか、「世界中から多くの人々が」と訳すとよい。
奈良
奈良は(西暦)710年から784年まで日本の首都(都)でした。
*capital 「首都」 と覚えること。訳の中では時代に合わせて「都」と訳してもよい。
私たちはこの古都を平城京と呼んでいます。
*call O C 「OをCと呼ぶ」 第5文型の動詞。訳せなかったものは、中2の問題集で「文型」のレッスンを復習。
京都
京都は(西暦)794年から1868年まで日本の首都(都)でした。
私たちはこの古都を平安京と呼んでいます。
これらの二つの古都には多くの有名な寺や神社があります。
*former 「以前の」 former capital 直訳は「以前の都」だが、不自然になるので「古都」と訳した。
1B
法隆寺は日本で最も有名な寺の一つです。
* one of the 最上級+複数名詞 最も~な~の一つ
その寺(法隆寺)は、奈良郊外の斑鳩にあります。
* Ikaruga と a suburb of Nara は同格(言い換え)表現。「~の~」「~という~」と訳せばよい。「斑鳩という奈良郊外の場所」などとも訳せる。
それ(法隆寺)は、毎年多くの高校生たちに(よって)訪問されます。
* is visited は be動詞+過去分詞なので受動態「~される」。
今回は受動態の練習なので、英文に忠実に「~される」と訳したが、実際の場面では日本語らし「多くの高校生が~訪れます。」のように能動的に訳す方がよい。
それは飛鳥時代に聖徳太子によって建てられました。
* was built は受動態の過去形なので「~された」と訳す。
era「時代」
その寺には多くの木造の建物があります。
*wooden (形)木製の
五重塔はそれらの(うちの)一つです。
* XX-story (形)XX階建ての (storeyという綴りもある) pagoda 仏塔
それ(五重塔)は7世紀に建てられました。
それ(五重塔)は世界で最も古い木造の建物として知られています。
* is known 受動態「知られている」+ as ~ 「~として」 なので「~として知られている」と訳す。 be known as ~ 「~として知られている」 熟語として覚えるとなおよい。
1C
ベン:君のレポートはすばらしいよ、ミク。
*excellent (形)すばらしい、非常に優れた
ミク:ありがとう。私はお寺や神社についてのパンフレットをたくさん集めたのよ。
* collect O Oを集める pamphlet パンフレット [注:phはfの発音]
ベン:(それらは)英語で書かれているの?
ミク:そうよ。
ベン:実は、僕は五重塔にすごく興味があるんだ。(それは)どれくらいの高さなの?
* actually(副)実は、実際は
ミク:(それは、高さ)31.5メートルよ。(それは)10階建てのアパートと同じくらいの高さよ。
* apartment building アパート(の建物) 注:apartment アパート(の各部屋)
ベン:うわぁ。(それが)本当に木造なの?
* makeの受動態熟語 be made of + 材質 ~で作られている
(例)This chair is made of wood.
(比べて!)be made from +原材料 ~で作られている。
(例) Yogurt is made from milk.
ミク:そうよ。
ベン:それはすごいね。(その)五重塔は熟練した大工さん(たち)によって建てられたんでしょう?
*skillful (形)(技術的に)熟練した、上手な skill(名)技術
ミク:ええ、そうよ。
Comments are closed